5.8.09

Kuulake!


ПОСЛУШАЙТЕ!
Владимир Маяковский

Ведь, если звезды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - кто-то хочет, чтобы они были?
Значит - кто-то называет эти плевочки
жемчужиной?

И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит -чтоб обязательно была звезда! -
клянется -
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.

Говорит кому-то:
“Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!”

Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
/1914/

EDIT// Tänu heale kommenteerijale leidsin ka selle luuletuse eestikeelse teksti.

KUULAKE!
Vladimir Majakovski

Oh, kuulake!
Kui süüdatakse tähti laotuses,
siis tähendab, neid kellelgi on tarvis?
Siis tähendab, neid keegi tõesti vajab
ning nimetab neid süljepiisku pärliteks?
Eks?!

Ja painutades nimmeid
põuatolmu pilves
küll anub jumalat,
küll oigab, et jääb hiljaks,
kätt soonelist ja kortsus musutab,
et ainult laotusesse tõuseks täht!

Ning vannub siis
- kottpimedalt, nii tähetumat ööd
ei elaks üle ta.
Ent pärast
erutatult ringi käies
ta väliselt näib üsna rahulik
ja kellelegi kõneleb:
“Noh, on sul parem nüüd?
Täht ilmus taevasse ja hirm sul kadus ka?”
“Ja-jaa!”

Oh, kuulake!
Kui süüdatakse tähti laotuses,
siis tähendab, neid kellelgi on tarvis?
Siis tähendab - ilmtingimata vaja on,
et igal õhtul
üle katuste
üksainus tähekildki laotusesse tõuseks.
/Kogust ”Luuletusi ja poeeme” (1980), tlk Uno Laht/

Esialgu oli siin ka laul Peeter Volkonski esituses, aga YouTube'ist on see nüüd kadunud, seepärast pole enam ka siin.

Laul on YouTube'i tagasi ilmunud. Peeter Volkonski:

5 comments:

  1. Volkonski esitas seda hästi. Volk ja ROSTA aknad.

    ReplyDelete
  2. Jah. Kahjuks ma ei leidnud eestikeelset täielikku teksti kuskilt, oleksin selle ka pannud.

    ReplyDelete
  3. Uno Lahe tõlkes on sõnad sellised: http://luuleleid.wordpress.com/2013/02/05/vladimir-majakovski-kuulake/, aga mulle tundub, et Volkonski on tõlget pisut kohandanud.

    ReplyDelete
  4. Aitäh, Sulepuru!
    Olengi mõnikord hädas siia blogisse sobivate eestikeelsete tekstide leidmisega.

    ReplyDelete
  5. Kohendasin seda postitust 1. okt 2014.

    ReplyDelete