MUUSIKA
Juhan Liiv
Kuskil peab alguskokkukõla olema,
kuskil suures looduses, varjul.
On tema vägevas laotuses,
täheringide kauguses,
on tema päikese sära sees,
lillekeses, metsakohinas,
emakõne südamemuusikas
või silmavees –
kuskil peab surematus olema,
kuskil alguskokkukõla leitama:
kust oleks muidu inimese rinda
saanud ta –
muusika?
(1926)
MUSIC
By Juhan Liiv
It must be somewhere, the original harmony,
somewhere in great nature, hidden.
Is it in the furious infinite,
in distant stars’ orbits,
is it in the sun’s scorn,
in a tiny flower, in treegossip,
in heartmusic’s mothersong
or in tears?
It must be somewhere, immortality,
somewhere the original harmony must be found:
how else could it infuse
the human soul,
that music?
(1926)
/Translated from the Estonian by H.L. Hix & Jüri Talvet.
Source: Poetry (June 2011)./
MÚSICA
Juhan Liiv
En algún lugar del mundo escondida,
la armonía primera existe.
Está en la furia del infinito,
en las órbitas lejanas,
en la soberbia del sol,
en las flores, en los bosques,
en la canción de cuna
o en el sollozo.
En algún lugar se ha de encontrar
la inmortalidad, la armonía primera.
¿Cómo si no se colma
nuestra alma
con su música?
(1926)
/Juhan Liiv, "La nieve cae, mi voz canta". Ed. Jüri Talvet. Madrid, 2014.
Traducción por Ángela Artero Navarro y Albert Lázaro-Tinaut./
Juhan Liiv
Kuskil peab alguskokkukõla olema,
kuskil suures looduses, varjul.
On tema vägevas laotuses,
täheringide kauguses,
on tema päikese sära sees,
lillekeses, metsakohinas,
emakõne südamemuusikas
või silmavees –
kuskil peab surematus olema,
kuskil alguskokkukõla leitama:
kust oleks muidu inimese rinda
saanud ta –
muusika?
(1926)
MUSIC
By Juhan Liiv
It must be somewhere, the original harmony,
somewhere in great nature, hidden.
Is it in the furious infinite,
in distant stars’ orbits,
is it in the sun’s scorn,
in a tiny flower, in treegossip,
in heartmusic’s mothersong
or in tears?
It must be somewhere, immortality,
somewhere the original harmony must be found:
how else could it infuse
the human soul,
that music?
(1926)
/Translated from the Estonian by H.L. Hix & Jüri Talvet.
Source: Poetry (June 2011)./
MÚSICA
Juhan Liiv
En algún lugar del mundo escondida,
la armonía primera existe.
Está en la furia del infinito,
en las órbitas lejanas,
en la soberbia del sol,
en las flores, en los bosques,
en la canción de cuna
o en el sollozo.
En algún lugar se ha de encontrar
la inmortalidad, la armonía primera.
¿Cómo si no se colma
nuestra alma
con su música?
(1926)
/Juhan Liiv, "La nieve cae, mi voz canta". Ed. Jüri Talvet. Madrid, 2014.
Traducción por Ángela Artero Navarro y Albert Lázaro-Tinaut./
Tekst postkaardilt: "Kõlas inglite laul läbi avaruse..."
Postkaart (Soome, 1996) minu kogust. / Postcard (Finland, 1996) from my collection.
The 26th Estonian Song Celebration (XXVI laulupidu), 2014.
Postkaart (Soome, 1996) minu kogust. / Postcard (Finland, 1996) from my collection.
The 26th Estonian Song Celebration (XXVI laulupidu), 2014.
"Music" - "Muusika", Pärt Uusberg/Juhan Liiv.
The Spanish translation, by Ángela Artero Navarro and Albert Lázaro-Tinaut:
ReplyDeleteMúsica
En algún lugar del mundo escondida,
la armonía primera existe.
Está en la furia del infinito,
en las órbitas lejanas,
en la soberbia del sol,
en las flores, en los bosques,
en la canción de cuna
o en el sollozo.
En algún lugar se ha de encontrar
la inmortalidad, la armonía primera.
¿Cómo si no se colma
nuestra alma
con su música?
(From the book: Juhan Liiv, "La nieve cae, mi voz canta". Ed. Jüri Talvet. Madrid, 2014.)
Muchas gracias!
DeleteI was at this performance at Laulupidu 2014. The translation into English is a wonderful boon to me as I know little Estonian. Thank you for an inspiring gift to me!
ReplyDeleteThank you and Happy New Year!
DeleteThank you and Happy New Year!
ReplyDelete